Anche se, pare, il vero ragù alla napoletana non sia la "carne c' 'a pummarola", come recita invece questa poesia di Eduardo de Filippo tratta dalla commedia Sabato, domenica e lunedì, dedico lo stesso questa delicatezza al sabotatore che da un paio di giorni s'insuga malauguratamente in questo blog cercandone la ricetta.
O rraù
'O rraù ca me piace a me
m' 'o ffaceva sulo mammà.
A che m'aggio spusato a te,
ne parlammo pè ne parlà.
io nun songo difficultuso;
ma luvàmmel' 'a miezo st'uso
Sì,va buono: cumme vuò tu.
Mò ce avéssem' appiccecà?
Tu che dice? Chest' 'è rraù?
E io m' 'o mmagno pè m' 'o mangià...
M' ' a faja dicere na parola?...
Chesta è carne c' 'a pummarola
la foto uguale uguale a quello che ho preparato oggi io a pranzo :)
RispondiEliminaOra ci vorrebbero Erminia o Voc per la traduzione
Ecco Ali la mia versione.
RispondiElimina"Il ragù come piace a me
Me lo faceva solo mammà.
Da quando mi sono sposato con te
Ne parliamo tanto per parlarne.
Non sono un tipo difficoltoso
Ma togliamo di mezzo questa usanza!
Si, ve bene, come vuoi tu!
Dovessimo litigare per un ragù?!
Tu che dici? Che questa è la ricetta originale?
Ma...io lo mangio tanto per
Mangiare….
La fai dire una parola? Questo è ragù!
E' carne con la pummarola."
--------------------
Stasera il menù della mia festa pre-natalizia(parte prima...)(Voc tra ospiti, dunque vino extra)
MENU'
- risotto con cipolla, parmigiano e finocchi...
- riso indiano con cavolfiori
- pasta e fagioli
- gratin di broccoli
- salsicce e patate al forno con rosmarino
- melanzane arrostite con aglio e origano, aceto balsamico e olio extra vergine
- cicoria saltata con peperoncino piccante e aglio
(più un'ira di dio di dolci tradizionali e non tradizionali)
(erminia)
Riposto la traduzione perchè l'ho miliorata, e poi inq uella di prima i due ultimi versi erano sbagliati. Dunque vi prego di rileggere tutta la nuova versione adesso. Thanks.:
RispondiEliminaVersione italiana della poesia di Edoardo De Filippo, "O'rraù"
"Il Ragù":
"Il ragù come piace a me
Me lo faceva solo mammà.
Da quando mi sono sposato con te
Ne parliamo tanto per parlà.
Non sono un tipo difficoltoso
Ma togliamo di mezzo quest’uso!
Si, ve bene, come vuoi tu!
Dovessimo litigare per un ragù?!
Tu che dici? Che questa è la ricetta originale?
Mah...io lo mangio tanto per
Mangiare….
Me la fai dire una parola? Questo non è ragù!
E' carne con la pummarola."
--------------------
Trad. dal napoletano di erminia p.
cara Erminia salutami Luigi e divertitevi. Grazie per la traduzione, ma avendo io radici remote a sala consilina... :-)
RispondiEliminaciao Ali
Lapo caro, ma tu sei già di per te un tiramisù, la ricetta non serve, domani va bene in stazione per colazione?
RispondiEliminaSte, uno che riscrive le cose all'infinito merita la mia massima considerazione.
Grazie e. della traduzione, potremmo noi considerare questo pezzo come la metafora dell'incomunicabilità ? la rappresentazione della crisi familiare, il complesso edipico persistente e l'oblio delle tradizioni? ;)
perchè mai incazzarsi o sentirsi umiliati di commenti estemporanei al contesto?
RispondiEliminai blog sono nati per questo, vero lapo/lino?
per comunicare
Il ragù che piace a me
RispondiEliminasolo mamma me lo fa
ora che ho sposato te
ne parliamo per parlar
io non sono schizzinoso
ma togliamolo quest’uso
sì, va bene: se vuoi tu
Non vorremmo litigare?
tu che dici? che è ragù?
Io lo mangio per mangiare...
posso dire una parola?...
Questa è carne e pummarola!
traduzione dal napoletano di a. pizzo
ps. sono di nonna e padre salernitani. a.
RispondiEliminace n'è una di pascoli che parla di un risotto, l'ho cercata su internet ma non l'ho trovata! :-) a.
RispondiEliminaVisto che già hanno tradotto gli altri, io mi astengo :)
RispondiEliminaperò saluto ugualmente Stefano. Sono appena rientrato.
ciao vopc.
RispondiEliminaquetso blog è nato per parlare di poesia e con le persone disposte a dialogare con rispetto.
non ho nessuna intenzione di perdere tempo a parlare di tiramisù.
vedete voi che intenzion iavete.
punto
17,45 santa maria novella. ma vieni tu o Pam?
RispondiEliminaErminia, il tuo menù della festa è accattivante, però un appunto devo farlo la pasta e fagioli già da sola è un pranzo a sè ed ottimo per giunta
RispondiEliminaciao Ste, ciao Voc, bentornato!
Anto, mi sembra che la tua traduzione dia dei punti alla campania doc ;)
la traduzione di antonella è decisamente migliore della mia. ma agevolata da quello che avevo fatto io, forse: come tutte le traduzioni, fa leva sulle precedenti.
RispondiElimina:)
erminia