Pagine

lunedì 16 gennaio 2012

Storia della poesia venezuelana (ultima parte)


                                                         J.A. Leon, E. Reginato, A.G. Leon

Luis Alberto Crespo (1941). Giornalista, scrittore e traduttore di René Char, ha una scrittura solitaria, meditata:

Quindici

Sono già le dodici mia esasperata

C’è una piccola disgrazia là fuori
tra noi e la fine

Ripete la sillaba unica
quella che oscura ciò che sempre fa purpureo

L’anima
nel mondo brucia

è deserto

E non c’è più bocca per la tua sete


Negli anni 80 troviamo Santos López (1955), il quale coscientemente dice che doviamo conoscere il linguaggio sacro della poesia. Ogni elemento è vitale per poter respirare nel presente.

       Posto di sosta


E dove risuona il commiato
E dove gli occhi e i baci
Fingono l’inferno
Cerca qualsiasi regno
Il tuo viaggio è in pericolo

È la vicinanza di rocce,
È il tuo gusto per la tempesta
Dopo nessuno aspetta
Un cielo per la sera
Lo cancella tutto


Edda Armas (1955) la cui poesia breve rimane fedele alla importanza del verbo come centro del verso che si muove nella familiarità e resta nel confine dello stile:

      Choroni


Il fiume d'acqua gelata
lavava il mio viso
diceva addio alla maschera bianca
che mi separa da  te

quando si concede il potere all’acqua
calpestare il bordo è battezzare la fede
offrire il fiore 
aspettando le ragioni del mistero


                                                      Y. Pantin

Yolanda Pantin (1954). Dal suo primo libro si comincia a sentire il linguaggio di una donna sola ma con l’universo della sua infanzia:

        Nouvelle


A volte sembrerebbe indifferenza
quell'andare per la casa, distante.

Noi conoscevamo la lingua
e il linguaggio anche nello sguardo: tace.

Finché una voce ci  ha chiamato:
“Venite la cena è pronta”.

Allora nostra madre ci salutava
come se ci riconoscesse

e nel tavolo seduti sorrideva,
così noi non pensavamo più
d'averla perduta.

Negli anni 90 esiste un vero “ritorno all'intemperia”, è una ricerca di tutte le radici o il riparo nelle forme originali. Sono anni di solitudine e pieni di domande: dai poeti europei a quelli africani, arabi, australiani e di tutti i continenti, la poesia degli anni 90 cercava un posto sconosciuto e individuale: “Un luogo dentro un altro luogo”.

                                                                C. Verde

Carmén Verde (1967), Dirigeva insieme al poeta Santos Lòpez la Casa della Poesia Peréz Bonalde di Caracas. La sua parola sogna, dorme ma canta e guarda l'orizzonte. Poeta e saggista scrive:                                    

La mia anima è andata a mangiare ananas.                       
Lei è una camicia che porto a rovescio                                 
e dice parole agli uomini                                                            
mai immaginati                                       
la mia anima è gialla                                    
e ha l'inquietudine delle nuvole


Jesús Alberto León, biologo e matematico, pubblica i suoi primi racconti negli anni '70. Ma negli anni '90 spunta il suo linguaggio poetico che, nella insoddisfazione della vita e del mondo, cerca uno sguardo più profondo:

       Casa di spiaggia

Quando entriamo intimidisce il suo
rumore clandestino,
il ridere nascosto senza denti,
l’insinuazione paziente del  salice
che corrode i segreti della casa (…)


María Antonieta Flores (1960). Critica letteraria, dirige una rivista di poesia on-line dal titolo "El Cautivo"

      I lavori interminabili

a Lui, avevo tolto la testa e con destrezza
inciampava il suo sapore sul mio palato
arrivava al mio corpo smembrato
disperso
eravamo a pezzi
con destrezza
sotto l’ombra di sangue
versata                                             

       

Molti sono i poeti e le poetesse che non ho nominato ma che mi accompagnano sempre, che non ho potuto tradurre in questo spazio (e mi scuso con tutti gli scrittori che adesso ricordo), ma che presentano la forza vitale della poesia che nasce nelle viscere della terra. Tra le poetesse: Miyo Vestrini, Ana Maria Del Rè, Jacqueline Goldberg, Sonia Chocón, Blanca Elena Pantin, Beverly Pérez Rego, Marta Kornblith (1959-1997), Manon Kübler, Veronica Jaffé, Elena Vera (1938-1998), Gina Saraceni, Sonia González, Astrid Lander, Bettsimar Díaz, Moraima Guanipa, Teresa Cacique, Gabriela Rosas, Eleonora Requena, Ruth Hernandez, Celsa Acosta, Lourdes Sifontes, Mariela Casal e tante altre poetesse che non basterebbe un solo giorno per raggiungere le voci che si riuniscono nelle antologie. Lunga strada tra l'avanzare della nostra crisi divisa tra l'idea democratica e quella socialista. Questa selezione è stata fatta per conoscere alcuni dei poeti che hanno pubblicato sotto la fusione di un passato linguistico molto complesso e con la ricerca sempre aperta dello Spagnolo. Ogni generazione ha uno sguardo diverso, ma essenziale. La poesia è vitale e necessaria tra i rumori di una città custodita dal Monte Ávila, l’unico polmone verde di Caracas, capitale di un paese pieno di risorse, di costruzione e rovine, tra il post-modernismo e il sole del tropico.

14 commenti:

  1. grazie a erika per il suo grande e importante lavoro di traduzione e diffusione della poesia di un paese che in italia viene marginalizzato, assieme a molti altri...così vanno le cose.
    roberto cogo

    RispondiElimina
  2. di marginalizzare le cose?mmm!...sei pesimista Roberto...cosí dobbiamo cominciare noi perche l'altra generazione era molto preoccupata in altro e non c'era internet...allora io facio festa con i miei amici poeti venezuolani é con la mia parola scritta in spagnolo!

    RispondiElimina
  3. mi sa che hai ragione Erika: dobbiamo contare sulle nostre forze!

    RispondiElimina
  4. Querida poeta:

    Hermoso trabajo haces al acercar las voces de la poesía venezolana a Italia. Gracias por incluirnos.
    Saludos a Milo d Angelis, a Roberto Mussapi y a Teresa.
    Un gran abrazo para tí y que la poesía te bendiga siempre.

    GR

    RispondiElimina
  5. ringrazio anch'io Gabriela Rosas per questa sorpresa!

    RispondiElimina
  6. Muy buena la selección que has hecho, Érika; y tus traducciones, un verdadero privilegio con que cuentan los poetas venezolanos para ser comprendidos en Italia. Un abrazo.

    RispondiElimina
  7. Querido poeta, Sttefano:

    Un abrazo grande para usted y el agradecimiento de mi voz. Sorpresa verme mencionada en su blog, en las entregas que la querida poeta ha hecho sobre la poesía venezolana.

    Agradecida por el eco que le da a las palabras en su casa.

    GR

    RispondiElimina
  8. grazie ancora, signora Rosas per essere passata per questa casa. E grazie al signor K. Topalian (di origini armene?)

    RispondiElimina
  9. @ Gabriela: ho trovato questo testo suo in rete, molto bello:

    Si getta un sasso,
    poi un altro.
    Le palpebre stanno combattendo sul bordo della mia bocca.
    Hai messo le forcelle sul cuscino,
    acqua calda negli angoli,
    nastri neri per legarle al vostro corpo.

    L'orecchio destro è quello per ascoltare.

    Le parole, quand'è troppo tardi, non servono.

    RispondiElimina
  10. Así es Sr. Guglielmin; mis padres son ambos armenios, yo nací en Caracas.

    RispondiElimina
  11. Querido, Sttefano:

    Sorprendida he quedado yo ante tu hermosa respuesta: una traducción de un poema mío. Qué belleza!
    Agradecida por el eco, tu lectura y traducción, deseo más poesía de ambos lados del mar.

    Un abrazo,

    Gabriela Rosas

    RispondiElimina
  12. splendida l'Armenia!

    traduzione: gentile Rosas: ho usato il traduttuore google, aggiustandolo secondo il mio intendimiento!

    se posteremo alcune tue poesie su blanc, ci faremo aiutare da Erika.

    RispondiElimina
  13. Una buona traduzione, molto buona comprensione. Erika è un fantastico traduttore per aiutare voi, come tu dici. Un abbraccio gentile dalla mia terra.
    Ciao.

    RispondiElimina
  14. Por cierto, leí tu ensayo en el blog. Es un estupendo recuento conciso: felicitaciones. Por cierto, dices que yo estoy pero no me encontré. sólo en la alusión a Tabla Redonda. ´Vi que terminas con Gustavo y Alfredo. No sé si es que hay otra parte y no la supe encontrar (ya sabes: soy torpe en estas cosas) o es que viene por ahí. Pero eso no no importa, lo importante es que lograste resumir los hitos de la poesía moderna en Venezuela hasta los 60, con mucho acierto. Felicitaciones POETA Jësús Alberto León

    RispondiElimina