tag:blogger.com,1999:blog-28438973.post1570516188657034973..comments2023-11-10T15:49:14.658+01:00Comments on blanc de ta nuque: Maria Gabriela Rosasguglhttp://www.blogger.com/profile/00938097066075766521noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-3214459211748668802013-05-29T06:33:54.758+02:002013-05-29T06:33:54.758+02:00Gracias, Antonio. Vaya cumplido. Agradezco tu lect...Gracias, Antonio. Vaya cumplido. Agradezco tu lectura. Un abrazo venezolano.Gabriela Rosashttps://www.blogger.com/profile/04732081107005071674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-75217846310810156382012-03-26T07:37:12.368+02:002012-03-26T07:37:12.368+02:00Hola a todos.
Antes que todo quiero agradecerle a...Hola a todos.<br /><br />Antes que todo quiero agradecerle a Stefano por subir la traduccíon (por cierto, muy buena) de Maria Gabriela Rosas, que no conocia.<br />Y para mi que soy un aficciónado de poesia latina parece una falta muy gorda jeje pero espero llenar esa falta.<br />Es una poesia que no da vueltas, muy directa y con un toque muy fino.<br />Pero lo bueno que veo, es que aunque siendo muy ligera, esta poesia lleva en su interior una carga expresiva y intimista muy grande que desvela con claridad y suavidad las pequeñas cosas del cotidiano y las inquietudes escondidas en ellas.<br />Enhorabuena a la poeta por su obra verdaderamente interesante.<br />Y sobre todo enhorabuena a la traductora Erika, siendo yo primero traductor de poesia, sé que quiere decir lo chungo que esta el trabajo que es "volver a escribir" un texto, un pensamiento, un alma...por cierto me gustaria saber si usted, erika, sos italiana o venezolana? :-) Me quedo a la espera de leer algo mas de las dos, y os mando un saludo desde Barcelona!<br /><br />Un abrazo,<br />con toda poesia del mundo.<br /><br />Antonio BuxAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-69170671505057361862012-03-02T14:38:32.234+01:002012-03-02T14:38:32.234+01:00Así es querida Erika, gracias por esta excelente t...Así es querida Erika, gracias por esta excelente traducción, gracias por tu trabajo y por la lectura de stefano. Saludos Roberto, gracias por tu lectura y comentarios.<br /><br />Un abrazo desde mi lugar.<br /><br />Gabriela RosasGabriela Rosashttps://www.blogger.com/profile/04732081107005071674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-14888593077610072282012-02-29T17:06:26.244+01:002012-02-29T17:06:26.244+01:00è una semplicità raggiunta e conquistata. un tono ...è una semplicità raggiunta e conquistata. un tono lieve eppure deciso, diretto eppure aperto al soffio. bella scelta stefano. brava erika<br />roberto cogoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-31589266472917121132012-02-28T11:00:35.469+01:002012-02-28T11:00:35.469+01:00sentire le poesie in altra lingua, pronunciare que...sentire le poesie in altra lingua, pronunciare quello che abbiamo pensato e mai scritto, è il lavoro che nasce nel sogno del poeta, nella sua realtà e nel suo lavoro...l'immagine che gioca con l'amore pulito e innocente...<br />erikaErika Reginatohttps://www.blogger.com/profile/09159078584737080533noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-16784578990371089362012-02-25T18:32:00.021+01:002012-02-25T18:32:00.021+01:00Stefano, maravillosa sorpresa me han dado. Estoy m...Stefano, maravillosa sorpresa me han dado. Estoy muy contenta de ver esta serie de poemas traducidos al italiano. Agradezco profundamente el trabajo de la poeta Erika Reginato en su traducción y a tu persona por el eco, la solidaridad y tu lectura. Gracias por el entusiasmo y sí, me hace feliz saber que llega mi trabajo, que camina, que nada el mar y que toca gente. Dices: "La experiencia no es sólo personal, sino su poesía añade una pizca de sentido del abandono, aquel instante que hemos vivido en amor ausente y profundo y que estará siempre presente en las memorias de un mes que no acabará nunca más. Por mi parte, me parece muy interesante su capacidad de mantener juntos el gris cotidiano conyugal con la agilidad de metáforas nuevas. El efecto es una emoción, ejercicio de conocimiento que pasa directamente al lector, el cual no puede estar más agradecido" y yo me emociono Stefano.<br />Agradecida y muy contenta poeta.<br />Un abrazo para la poeta Erika Reginato, agradecida por su hermosa traducción y un abrazo para usted poeta, por su lectura, su mirada en mi trabajo y el eco.<br />Un abrazo hasta Italia.<br /><br />Gabriela RosasGabriela Rosashttps://www.blogger.com/profile/04732081107005071674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-14385387807932633982012-02-25T11:32:23.792+01:002012-02-25T11:32:23.792+01:00mi sono fatto trasportare dall'entusiasmo :-)mi sono fatto trasportare dall'entusiasmo :-)guglhttps://www.blogger.com/profile/00938097066075766521noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28438973.post-61992318129708569412012-02-25T10:29:09.381+01:002012-02-25T10:29:09.381+01:00Concordo sul fatto che sono bellissime. Prezioso p...Concordo sul fatto che sono bellissime. Prezioso per l'autrice questo tuo superlativo, al quale tu ricorri, con l'estrema parsimonia del critico (consumato?). A dire il vero non ricordo nemmeno un'altra circostanza in cui tu l'abbia usato.<br /><br />Loredana SemanticaAnonymousnoreply@blogger.com